一、翻译原则
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
二、翻译方法
1,在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
2,变单音节为双音节词。
3,添加省略成分。
4,调整语序
三、文言文翻译口诀:
1、语序颠倒要调整
2、古义一定改今义
3、单音节变双音节
4、省略内容要补出
5、修辞方法要体现
6、增删补改是规律